martes, 15 de abril de 2008

Profundizando: Clases de Aglicismos

 

 Los anglicismos se pueden clasificar en préstamos, calcos y extranjerismos.

1. extranjerismo > es un vocablo o frase que un idioma toma de otro, generalmente para llenar un vacío de designación. Puede mantener su grafía y pronunciación originales, o puede adaptarlas a las de la lengua en la que se introduce.

2. préstamo lingüístico > Cuando un extranjerismo es admitido por las instituciones del país en el que se ha introducido, las academias de la lengua, este término pasa a ser un préstamo lingüístico.

3. calco > es un préstamo semántico en el que se toma el significado de otro idioma pero no se crea una léxica nueva.

 

 los calcos se pueden clasificar de la siguiente manera:

-       Fonético: Se mantiene la ortografía y la pronunciación de la palabra original en la lengua española. Ejemplo: Miami.

-       Léxico: Se toma el significado de un término que no existe en la propia lengua. Ejemplo: credits/créditos.

-       Morfológico: Se cambia la estructura del sujeto, adjetivo, etc. Ejemplo: autocontrol o multinacional.

-       Sintáctico: Se modifica la estructura de la frase. La influencia de la estructura en la lengua extranjera modifica la estructura del propio país. Ejemplo: Vuelvo en cinco minutos.

-       Pragmático: Se usa la interferencia pragmática del ingles sobre el español.  Se modifica el término extranjero por el significado del término en español. Ejemplo: sure/seguro.

-       Fraseológico: expresiones o frases hechas que tomamos prestadas de otra lengua. Ejemplo: olvídalo/forget it. En realidad habría que decir: “no te preocupes”.

-       Ortotipográfico: Cuando se comete un error ortográfico imitando otra lengua. Por ejemplo: Marzo con mayúscula o olvidar el signo de apertura de una interrogación o exclamación.

No hay comentarios: