martes, 15 de abril de 2008

Algunos Libros y Enlaces de Interés

http://www.polseguera.com/colaboracion/castella/2.htm

http://www.ocordero.com/articulos/parking.htm

- Les anglicismes, Maurice Pergnier, Ed. PUF lingüistique nouvelle.

- Panorama del anglicismo en español, Delia Rodríguez Segura, Universidad de Almería.

- El desplazamiento lingüístico del español por el inglés, Francisco Gimeno Menéndez y María Victoria Gimeno Menéndez, ed. Catedra.

- Anglicismos hispánicos, Emilio Lorenzo, Gredos.

Algunas Opiniones relevantes

Lapesa (1963), miembro de la Real Academia Española y de la Real Academia de la Historia.

 

            Según Rafael Lapesa los anglicismos son necesarios ya que pueden representar objetos que antes no existían o conceptos que aun no se habían configurado.

 

Lorenzo(1971), filólogo y académico de la lengua.                                                                                                                                         

      Lo que más nos interesa de Emilio Lorenzo es su opinión respecto al fenómeno de anglicismo. Según Lorenzo, se refiere a la irrupción de anglicismos en el español, junto con la propagación de modas, técnicas, costumbres y actitudes sociales de signo inglés o angloamericano. Hay que ceñirse al aspecto lingüístico, donde no hemos observado los peligros que algunos señalan. Además estos fenómenos afectan, en mayor o menor grado, a todos los países de habla hispana.

 

     Manuel Alvar(1990), filólogo, dialectólogo y profesor español.

 

     Manuel Alvar propone medidas a tomar por las Academias de la Lengua Española para evitar la extensión de la proliferación de tecnicismos y de anglicismos. En lo que afecta a los anglicismos, nos dejamos llevar más por las apariencias que por la realidad. debemos estudiar la presencia del anglicismo con criterios científicos. Para atajar el avance del anglicismo, Alvar sugiere aceptar lo útil y rechazar lo superfluo.

 

Cómo empezó todo: Orígenes

 A lo largo de la historia siempre han habido casos en el que dos o varias culturas han estado en contacto directo durante un periodo extenso. Este contacto propicia un intercambio de hábitos, incluyendo costumbres lingüísticas.

 Una de las primeras razones por las que se da el uso de anglicismos en la sociedad es para evitar errores de comprensión. Esto quiere decir que frecuentemente se comprende mejor el significado del término en inglés, que su traducción al español. 

Por ejemplo: airbag, jetlag, hacer zapping y reality show.

               Por comodidad, muchas veces se recurre al uso de anglicismos debido a que tiene un sentido más genérico y es más practico en la utilización. Véase los  media, pack, item, evento y show.

      Curiosamente, en ocasiones el anglicismo es más específico y por eso su utilización es más cómoda. El término en español no connota un significado tan acertado como la palabra extranjera.

      También existen casos en los que por evitar palabras tabú se tiende a utilizar nuevos términos en la propia lengua. Siendo esto el uso de un préstamo. Como ejemplo podemos mencionar términos como yonqui en lugar de drogadicto, gay en lugar de homosexual o hándicap en lugar de menos fuerte o minusválida.

      El desplazamiento de las palabras crea vacíos semánticos. Para cubrir estos huecos se tiende a utilizar anglicismos con significado denotativo. Ejemplos como sandwich o pub explican esta idea.

            

Profundizando: Clases de Aglicismos

 

 Los anglicismos se pueden clasificar en préstamos, calcos y extranjerismos.

1. extranjerismo > es un vocablo o frase que un idioma toma de otro, generalmente para llenar un vacío de designación. Puede mantener su grafía y pronunciación originales, o puede adaptarlas a las de la lengua en la que se introduce.

2. préstamo lingüístico > Cuando un extranjerismo es admitido por las instituciones del país en el que se ha introducido, las academias de la lengua, este término pasa a ser un préstamo lingüístico.

3. calco > es un préstamo semántico en el que se toma el significado de otro idioma pero no se crea una léxica nueva.

 

 los calcos se pueden clasificar de la siguiente manera:

-       Fonético: Se mantiene la ortografía y la pronunciación de la palabra original en la lengua española. Ejemplo: Miami.

-       Léxico: Se toma el significado de un término que no existe en la propia lengua. Ejemplo: credits/créditos.

-       Morfológico: Se cambia la estructura del sujeto, adjetivo, etc. Ejemplo: autocontrol o multinacional.

-       Sintáctico: Se modifica la estructura de la frase. La influencia de la estructura en la lengua extranjera modifica la estructura del propio país. Ejemplo: Vuelvo en cinco minutos.

-       Pragmático: Se usa la interferencia pragmática del ingles sobre el español.  Se modifica el término extranjero por el significado del término en español. Ejemplo: sure/seguro.

-       Fraseológico: expresiones o frases hechas que tomamos prestadas de otra lengua. Ejemplo: olvídalo/forget it. En realidad habría que decir: “no te preocupes”.

-       Ortotipográfico: Cuando se comete un error ortográfico imitando otra lengua. Por ejemplo: Marzo con mayúscula o olvidar el signo de apertura de una interrogación o exclamación.

Descubriendo: ¿Que es un Anglicismo?

  Según Maurice Pergnier, un anglicismo es  una palabra o giro de origen ingles usado en otra lengua.